ENGLISH | 北京联合大学
 
学术动态
首页 >> 学术动态
美国南卡罗来纳州立大学比较戏剧教授做客新闻与传播系名师大讲堂

发布日期:2018-06-01 访问次数: 字号:[ ] 信息来源:新闻与传播系

2018年5月31日下午,美国南卡罗来纳州立大学比较戏剧教授叶坦在实验楼109为我院主修《西方文化比较》课程的学生做了一场题为《中国电影的编剧模式与美国受众的欣赏习惯》的学术报告,报告由新闻与传播系学术委员会主任杜剑峰主持。

叶坦老师是美国南卡罗来纳州立大学比较戏剧教授、孔子学院院长。他师从加拿大20世纪西方著名文学理论家和文化批评家诺思洛普•弗莱,研习莎士比亚,并在纽约大学学习电影,获华盛顿大学比较戏剧博士后,先后在华盛顿大学、凡萨学院等任教,著作颇丰。30多年来,在美国一直致力于中华优秀传统文化的传承与传播,作为海外最大的中国电影中心,叶坦老师负责的美国南卡罗莱纳大学孔子学院最大的特点就是以电影媒介作为载体,传播中华优秀传统文化。

研究电影问题,无论是电影创作、电影接受,抑或是电影传播,都不能仅仅局限在电影艺术本身。叶坦老师正是透过中美人文基因、艺术传统、历史文化的差异,来分析和看待电影创作、市场运作与电影接受。技艺层面的问题相对容易解决,而电影作品中所蕴含的人文底蕴、思想内涵以及艺术观念,则需要文化的支撑。叶坦老师首先通过众多中国电影的海外接受分析美国受众的欣赏习惯;其次深入剖析了中美文化的深层差异;进而指出中国电影不仅受“史传”的影响,而且受“诗骚”的影响,形成诗文化传统。在具体的创作中,中国作家经常性地引“诗词”入小说。不仅小说中有诗、戏曲中有诗、说书中也有诗,画中有诗,电影中也有诗,诗的传统可以说是贯穿到中国叙事作品的所有领域,自然也产生中国电影的诗化现象。中国是诗的国度,没有一个国家对诗歌有如此长久的崇拜,中国诗文化具有普遍性、奠基性以及不可译性。好莱坞影片《魂断蓝桥》《廊桥遗梦》片名的翻译,《五朵金花》《舞台姐妹》影片中隐含着的诗歌的赋比兴的手法等等,中华文化的诗化传统恰恰是美国乃至其他汉语非母语的受众难以真正欣赏到的。叶坦老师用“文化传播的势能”这个概念来分析中国电影在美国乃至世界未来发展的可能性,随着中国在世界政治地位的提高和经济实力的攀升,也一定会破除中国电影目前在美国市场相对低迷的状态。最后,叶坦老师告诫青年学子要坚定文化自信,要努力学习中华优秀的传统文化,要懂得我们自己的文化、深谙我们自己的文化、发扬和传播我们自己的文化,这是我们每一个中国人尤其是大学生的使命担当与责任。

(新闻与传播系供稿 撰稿张恒)




【打印本页】 【关闭窗口】